Det är skillnad på att motionera och missionera
Migrationsverkets tolkar som ska översätta kristna ord och uttryck borde få gå en kurs. Jag har idag börjat hjälpa en ung man som inte blivit trodd när han på ett innerligt och bra sätt berättat om hur han utövade sin kristna tro i A.
I protokollet finns en massa "stölligheter" som man egentligen borde skratta åt om det inte kan vore fråga om liv och död för den unge mannen.
Bland annat står det att Z motionerade i byarna i bergen. Rätt översatt ska det stå missionerade. Det handlar om en person som gått ut med det kristna budskapet till sina grannbyar för att berätta om Jesus och hur man blir en kristen.
När intervjun blir så illa översatt och då man saknar total förståelse för hur en husgrupp i ett strängt muslimskt land firar sina enkla gudstjänster blir man beklämd och ledsen. Migrationsverket tror inte på pojkens berättelse. Hade man översatt korrekt hade man förstått att här handlar det om en verkligt troende kristen som förstår nattvarden, treenigheten, konfirmation och konvertering, men som inte kan uttrycken. Inte så lätt när man är analfabet och dessutom har en funktionsnedsättning.
Måtte Gud i Jesus namn beskydda denne pojke. Jag ber också att han ska hitta en församling i Sverige som kan stötta och hjälpa honom. En församling där han finner kärlek, omtanke och där människor bryr sig om honom.
Jag ska försöka hjälpa till att hitta en församling på den ort där han bor.
Hans ärende och behovet av mer kunskap hos utredare och tolkar ska vi även ta upp vid något möte nästa gång i Sveriges Kristna Råds migrations och integrationsgrupp där jag är med.
Kommentarer
Trackback